In concluding one of his Epistles to Lucilius (22.13-17), Seneca cites in Latin two versions of a sentiment expressed in Vatican Saying 60 (quoted below):
Nemo non ita exit e vita, tamquam modo intraverit, ‘Everyone goes out of life just as if he had but lately entered it’, specifically attributed by Seneca to Epicurus; and Nemo aliter quam quomodo natus est exit e vita, ‘No one leaves this world in a different manner from one who has just been born’ (trans. R.M. Gummere, reading in the second instance qui modo (Wolters) for quomodo of the manuscripts).
After quoting the first version, Seneca suggests a couple of ways in which an old person may be considered to be like a young person: an old person, or indeed a person of any age, is just as afraid of death and ignorant of life; and an old person has nothing finished, through putting things off.
Seneca then quotes the second version and denies that it is true, alleging that through our own fault ‘we are worse when we die than when we were born’ (peiores morimur quam nascimur). When we come into the world we are free of desires, fears, superstition, treachery and such things. We should go from life as we were at the beginning, having learned wisdom; instead at the approach of death our courage fails us.
Having denied the truth of the saying, however, Seneca comes close to acknowledging its applicability. We fret at death because we go from life stripped of all our goods; we have nothing – just as we had nothing when born, though he does not say that explicitly.
Perhaps his final point is the most poignant: we do not care how well we live but how long, whereas what is within our power is not how long we live but how well (omnibus possit contingere, ut bene vivant, ut diu, nulli). He implies: the will to live is there at the end as at the beginning, and what have we learned in the meantime?
Thoughts for the Day, September 15: ‘We all go from life as we were when just born’ (Vatican Sayings 60). Or, ‘Everyone goes from life as if just born.’ The Greek has πᾶς ὥσπερ ἄρτι γεγονὼς ἐκ τοῦ ζῆν ἀπέρχεται. In the first translation, the ‘we’ form has been used for gender neutrality; the second translation is phrased to avoid the same problem.